Hello and good
afternoon. Of course we already knew that there were differences in oral and
written literature before reading Ong’s Orality
and Literacy. How impressive is it that this book, written in 1982, takes
an interesting subject and dissects it so thoroughly that it becomes painful to
read?
I must mention
that I do find the subject of orality and literacy quite interesting. It is
fascinating to think of cultures and time periods when writing did not exist.
And even more enthralling that words are pronounced, emphasized, and even
understood differently by people who communicate solely through oral interaction.
And while there is no doubt that Ong is well-versed in the subject of written
and oral culture, he could take a refresher class on keeping an audience
engaged.
Modeled after
(i) Additive rather than subordinative (37).
In the beginning
Ong created Orality and Literacy. And
Orality and Literacy was full of
information on writing, and contained many intellectual ideas; and discussed
the difference between oral and written culture. And Ong said: ‘Make all the
students cry of boredom.’ And all the students cried of boredom. And Ong saw
that they were miserable and so he added one hundred and seventy-five more pages
of his book. And he called the book Good, and the content Interesting; and
there were copies printed all around the world one day.
In the
beginning, when Ong created Orality and Literacy, it was full of information on
writing, contained many intellectual ideas, and discussed the difference between
oral and written culture. Then Ong said, ‘Make all the students cry of boredom’,
and all the students cried of boredom. Ong saw they were miserable. Ong then
decided to add one hundred and seventy-five more pages of his book. Ong called
the book ‘good’ and the content he called ‘interesting’. Thus copies were
printed all around the world – the first day.
Basically,
instead of saying “and” to connect every singe idea, we use more interesting
transitions when writing things down. An example of this is: I use a knife and
a plate and peanut butter and jelly and bread to make a sandwich. This sentence
turns into: I put two slices of bread on a plate, spread peanut butter and
jelly using a knife, then put the two pieces together to make a sandwich. Although,
it would be impossible for Ong to use an example as simple and straightforward as
this.
In his own
words:
“The New
American renders it ‘and’, ‘when’, ‘then’, ‘thus’, or ‘while’, to provide a
flow of narration with the analytic, reasoned subordination that characterizes
writing and that appears more natural in twentieth-century texts” (37).
Even when
explaining how something is “natural” in twentieth-century texts, Ong manages
to make his sentence-long explanation seem unnatural.
On a side note,
thank goodness I read the Oydessey
and the Iliad in high school because
they were referenced approximately 99 times on each page. Of every name, date,
and publication that were referenced, I think those were the only two that I
had any idea what Ong was talking about. Although I did also learn about the
law of syllogism in geometry freshman year… thank goodness for public education.
To quote one of
the various authors that I am not familiar with:
“…James
Fernandez (1980) pointed out that a syllogism is self-contained: its
conclusions are derived from its premises only. He notes that persons not
academically educated are not acquainted with this special ground rule but tend
rather in their interpretation of given statements, in a syllogism as
elsewhere, to go beyond the statements themselves, as one does normally in
real-life situations or in riddles (common in all oral cultures)” (53).
I decided to try
my hand at it…
In all classes,
where Ong is part of the required material, I feel very sad. Orality and Literature is one of the
texts we read in Theories of Writing, and it is part of the required material.
How does Ong’s writing make me feel?
Ong discussed
that people without oral cultures did not understand the law of syllogism and
that their use of language was based more on utility than following patterns.
However, I cannot blame any person for not understanding what Ong was trying to
convey…
To mention the
Odyssey, as I did before, Ong states:
“To assure
weight and memorability, heroic figures tend to be type figures: wise Nestor,
furious Achilles, clever Odysseus, omnicompetent Mwindo” (69).
This point
speaks to the importance of including descriptors, not only to make a piece of
writing more interesting, but also to have it fit with the metrical patterns of
a long poem that had to be painstakingly memorized and reiterated through voice
alone. For the purposes of this post, I think it is fitting to refer to Ong as “long
Ong” because nothing in the first four chapters of his book was concise,
although he did ironically mention that he would shorten the phrase “primary
oral cultures” simply to “oral cultures” for the sake of “brevity” (31).
If Ong’s text is meant to be a
stunning example of written language, I wish I lived in a culture of
illiteracy.
No comments:
Post a Comment